Hotline khách sỉ:

02439741791

Hotline khách lẻ:

0888080290
Những giáo huấn vàng ngọc về kiến trúc
4.5
450
Lượt xem
11
Đã bán
Chọn sản phẩm
210.000₫
1 Tháng
  • 1 Tháng
  • 3 Tháng
  • 6 Tháng
  • Vĩnh viễn
33.000₫
Thành tiền 210.000₫
Thông tin xuất bản
NXB
Nhà xuất bản Xây dựng
Người dịch:
Lê Phục Quốc, Nguyễn Trực Luyện
Năm XB:
2012
Loại sách:
Sách giấy; Ebook;
Khổ sách:
21x31 cm
Số trang:
387
Quốc gia:
Việt Nam
Ngôn ngữ:
vi
Mã ISBN:
Mã ISBN Điện tử:
978-604-82- 6735-3

"Những giáo huấn vàng ngọc về kiến trúc” là những điều mà kiến trúc sư cần biết về kiến trúc Hi Lạp và La Mã cổ đại. Cuốn sách này gồm những lời dạy của Vitruvius - tác giả bộ "Mười cuốn sách về kiến trúc" được Andrea Palladio đúc kết hết sức cô đọng, coi như những giáo huấn vàng ngọc cho người đời sau thông qua "Bốn cuốn sách về kiến trúc" của mình với những phần bổ sung, phát triển, vận dụng của Palladio mà thực ra cũng là những giáo huấn vàng ngọc của ông đối với chúng ta ngày nay.

Tác phẩm này của Palladio được xuất bản lần đầu tiên ở Venetia (Italia) năm 1570. Trải qua hơn bốn thế kỉ, nó đã được dịch ra hầu hết các thứ tiếng trên thế giới và được tái bản nhiều lần. Mới đây Hội Kiến trúc sư Mĩ cũng vừa giới thiệu bản dịch tiếng Anh ở Mĩ. Ở Nga, đích thân Viện sĩ Viện hàn làm Kiến trúc I.v. Zholtovskiy đã dịch tác phẩm kinh điển này, và đây là lần đầu tiên được dịch sang tiếng Việt với tên do dịch giả đặt là "Những giáo huấn vàng ngọc về kiến trúc".

Ngày nay khoa học - kĩ thuật nói chung, kĩ thuật xây dựng nói riêng đã tiến bộ vượt bậc, khác xa thời cổ đại, song tác phẩm của Palladio vẫn không mất đi giá trị của nó. Phải thành thật mà nói rằng có nhiều điều tưởng như rất đơn giản nhưng kiến trúc sư chúng ta ngày nay vẫn không biết ; thậm chí có những điều tưởng như đã lỗi thời, nhưng nếu chịu khó suy ngẫm, ta vẫn rút ra được những kết luận bổ ích để vận dụng vào công việc cụ thể.

Hiện nay vốn thuật ngữ kiến trúc của chúng ta còn quá hạn hẹp, nhiêu khi mượn tiếng nước ngoài qua các ngôn ngữ trung gian nên chưa thống nhất, thiếu chính xác và lâu ngày đã thành thói quen. Trong bối cảnh đó việc dịch tác phẩm này quả là một việc khó khăn. Song các dịch giả đã cố gắng tìm kiếm trong kho tàng tiếng Việt những từ tương đương, chỉ vay mượn từ nước ngoài khi thật cần thiết nhưng đã chú ý đến xuất xứ, có chú thích (đánh dấu *) để giúp bạn đọc đỡ mất công tra cứu. Việc làm mới mẻ và khó, rất có thể chưa được chính xác, mong bạn đọc góp ý kiến để sửa chữa khi có dịp tái bản.

Bình luận

Tuyển tập hay nhất